教育部人文社会科学研究基金(12YJC740038)
- 作品数:16 被引量:31H指数:5
- 相关作者:季淑凤葛文峰李延林更多>>
- 相关机构:淮北师范大学中南大学北京外国语大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 胡品清的李清照词英语译介及启示
- 2015年
- 中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的"谁来翻译,如何出版"的关键议题,具有重要启示意义。
- 葛文峰季淑凤
- 关键词:译介
- 美国学者詹姆斯·克莱尔之李清照词英译探究
- 2013年
- 美国著名学者詹姆斯·克莱尔的李清照词英译本极具特色,值得专论。对李清照其人其词的解读与考证彰显了译者的学者态度;而翻译过程中的创造性翻译方法与"美国式本土化"阐释又展现了克莱尔作为翻译家的灵活的一面。克莱尔的英译本促进了李清照词在英语世界的传播、接受与经典化,这使得中国文学史上的"婉约派"词宗李清照及其"易安词"在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的声誉。
- 季淑凤
- 关键词:李清照词英译本翻译
- 易安词的转喻认知研究
- 2015年
- 转喻是认知语言学中的基本概念,也是十分重要的认知思维方式。通过中国古代词坛"婉约派"词宗李清照的"易安词"文本进行,可以发现转喻在词作构建中的重要作用。这正源自于李清照对生活的感知,易安词的转喻认知机制是女词人认识世界、感受生活的一种方式。
- 葛文峰李延林
- 关键词:易安词转喻
- 美国李清照文学作品英译的女性形象探析被引量:1
- 2015年
- "婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"、"怨妇"与"奇女子"。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化"走出去"战略有积极的启迪与借鉴意义。
- 葛文峰
- 关键词:英译女性形象
- 李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究被引量:6
- 2014年
- 美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。
- 季淑凤李延林
- 关键词:肯尼斯·雷克思罗斯李清照词副文本
- 中国译者与李清照词“走进美国”:英译及启示被引量:3
- 2015年
- 冰心、何赵婉贞、胡品清、钟玲、王椒升是李清照词"走进美国"过程中的核心中国译者。他们的李清照词英译策略极具特色,翻译质量上乘,是为"学术英译"和"诗性英译"。会通中美文化的五位翻译家具有学者、作家、文学评论家等文化身份,这既可以保证纯粹中国文化走向海外,又可以纠正外国翻译家对中国文化的误译、误释。因此,中国译者在中国文化对外翻译传播过程中的地位与作用,理应得到认可与提升。
- 季淑凤
- 关键词:中国译者李清照词英译
- 雷克思罗斯英译李清照诗词之译者主体性研究
- 2013年
- 肯尼斯·雷克思罗斯发挥译者主体性,创造性英译了诸多李清照诗词。在哲学阐释学"理解的历史性"、"视阈融合"与"效果历史"三个概念的阐述与分析中,可以发现他的主观能动性与创造性有其存在的合理性。这丰富了李清照诗词译文的多样化,具有积极意义。
- 李延林葛文峰季淑凤
- 关键词:李清照诗词主体性哲学阐释学
- 彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究被引量:8
- 2013年
- 美国的李清照诗词英译与研究已有八十余年的历史。本文以时间为序,分析了自冰心以来美国李清照诗词的英语选译、全译情况、翻译策略特点及接受现状;对李清照诗词在美国的研究进行分类描述,归纳出美国的新颖研究视角与观点。据此描绘出的李清照诗词在美国英译与研究的"路线图",对于促进中美学界关于该研究的交流与合作具有重要意义。
- 季淑凤葛文峰
- 关键词:李清照诗词英译
- 茅于美的李清照词英译及启示
- 2016年
- 茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。
- 葛文峰
- 关键词:李清照词英译译者文化身份
- 李清照词在美国的英译方法及启示被引量:5
- 2014年
- 李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换的完整性;后者以传递原作的精神情感为导向,在翻译过程中添加创作的成分。这两种翻译方法都成功地在美国传播了李清照词。毋庸置疑,总结二者的成功经验,对中国文学"走出去"之译者文化身份与翻译策略均具有重要启示意义。
- 李延林季淑凤
- 关键词:李清照词